Triste historia de “Cien años de soledad” en la India
(Parte II)


En su archivo online “Una novela sin fronteras,” el diario Semana lista solo tres traducciones de “Cien años de soledad” en la India;
hindi, malyalam y tamil, pero hay dos más, bengalí y kannada. Antes de hablar más, debemos saber que la constitución de la India, aparte de Sánscrito reconoce 21 idiomas de la nación, las que en total serían 22. “Cien años de soledad” por su traducción en cinco de las lenguas, no creo que ha alcanzado su difusión merecida. Es solo una cuarta parte de las lenguas que hay en la India. Si visualizamos un poco el mapa de este país gigante del tamaño subcontinental, las traducciones al hindi por norte, bengalí por este y tamil, malyalam y kannada por el sur, aun dejan lagunas visibles.

 

Aditi Maheshwari Goyal, directora de la sección de traducción de la famosa editora del idioma hindi Vaani, en una entrevista menciona que Mercedes Barcha no consideraba 5.000-8.000 copias suficientes para lanzar la versión. Ahroa se explica bien la desaparición de la versión de hindi desde el mercado. 

Entre todas las versiones, la de malyalam tiene máximo éxito con más de 15 ediciones hasta hoy y quizá haya inspirado a los lectores de la entera zona sur del país. El eco de esta traducción está palpable en la lengua tamil (también hablada en Sri Lanka y Malasia) y la bienvenida tan acogida de “Cien años de soledad” por la prensa, la confirma. El traductor N. Sukumaran, un escritor y poeta tamil, al haber leído la novela en los 80, decide traducir en 2013 con el título “Thanimyin Nooru Andugal.” Cuenta cómo él no podía entender la novela mientras se acercó a la versión inglesa por la vez primera. Esta traducción seguramente llevará a Gabo al fondo de la cultura dravídica tamil.

Tamil Foto: www.click2buy.in


Con la frontera a
tamil y malyalam, se encuentra otra lengua dravídica, llamada kannada. En ella, “Cien años de soledad” está traducida por A N Prasanna en 2014 con el título “Nooru Varshada Ekanta.” A pesar del célebre lanzamiento de CD de la obra en presencia de U R Ananthamurthy, un poeta contemporáneo destacado de la India, la novela no está difundida bien en las tiendas en línea. Escribí a la editora para más informaciones, pero no me contestaron, esperamos lo bueno.  

Kannada Foto: www.sapnaonline.com


La tercera y la más curiosa me resultaron las dos versiones de “Cien años de soledad” en la lengua
bengalí. Una traducida en el año 2000 con título Nihsongotar Eksho Bosor por G H Habib y la otra justo aparecida en el año 2017 qué reclama ser la traducción directa del español al bangalí por Anisuzzaman. La primera versión circula por internet en la forma pirateada pero desgraciadamente cualquier de las dos versiones no se encuentran en la India por haber publicadas en Bangladesh. Puede ser por derecho de autor según idiomas. Quizá en esta lengua fecunda literaria de Tagore, es dónde “Cien años de soledad” sufre la más soledad, y no sabemos definitivamente cuándo acabará este castigo.


Bangalí foto: www.rokomari.com