Triste historia de “Cien años de soledad” en la India
(Parte I)

Parece una condena profética pronunciada sobre ello, que Cien años de soledad tenía que sufrir una soledad en la tierra de Melquiades, mientras intentaba difundirse en el mundo de la lengua hindi, proveniente de la raíz sánscrita.
Empezamo por lo alegre. Justo después de dos años de ganar el premio nobel por García Márquez, Cien años de soledad apareció en la lengua malayalam hablada en la mítica Kerala. La región costera dónde buscando a la India, aterrizo Basco da Gama en 1498. Malyali proviene de la familia dravidica. La editorial DC Books publicó la traducción de Dr. S. Velayuthan en 1984 titulado Ekanthathayude Nooru Varshangal, fue la primera traducción en cualquier idioma de la India y muy bien acogida. Hay que tener en cuenta de que es una provincia pequeña ubicada en el extremo sur de este gigante país y su idioma no se habla fuera de la provincia. Los lectores malyalís han devorado más de 50,000 ejemplares desde entonces y 7,000 ejemplares en solo 2014 afirma A. V. Sreekumar, jefe de la editorial DC Books. Ahora están intentando a comprar derecho para publicar en el formato e-book. Afirma la bibliotecaria de la biblioteca pública de Ernakulam, Priya Peter “tropecientos lectores habrían leído la obra en inglés pero aún vienen a buscar la versión traducida.”

 

(crédito: semana.com aparece en especial Cien años de soledad)


¿Y por qué leen tanto a Gabo? Nosotros estamos acostumbrados a las mentiras de nuestras abuelas, recontados por García Márquez. Nada menos que fascinante y cautivador.”

Lo triste: mientras la lengua malayalam hablada por 30 milliones de persona se limite a una sola provincia Kerala, la lengua más difundida en casi toda la parte norte de la India es hindi. Hablan más de 500 milliones de persona y no sé si eso es el castigo. 

La traducción de Cien años de soledad al hindi aparece en un proyecto doctoral de una alumna del centro de estudio hispánico, Maneesha Taneja de la Universidad JNU, ubicada en Nueva Delhi. Ella entre su tesis en 2001 con el título “Versión comentada en hindi de Cien años de soledad: práctica y problemas de las traducciones literales”. Posteriormente quizá para publicar pero no está disponible en el mercado. Es un estudio minucioso del proceso y problemática de la traducción desde español al hindi sobre todo de tanscreación de un mundo macondiano para el lector hindú. De todo modo, en hindi aparece la traducción de hispanista Prof. Sonya Surbhi Gupta con el título “Ekant ke Sau Varsh” en al año 2003, publicado por una editorial destacada de hindi, Rajkamal. Pero poco después, desaparece del mercado y cuenta periodista Om Gupta, “hay rumor en el circulo literario que fue retirada del mercado por falta de la calidad de la traducción.” El el archivo del periódico semana.com aparece la portada de esta traducción.

 

(crédito: semana.com aparece en especial Cien años de soledad)

 

Por suerte yo había leído esta traducción durante mis clases de la literatura hispanoamericana en la universidad JNU y me gustó. Leía como texto paralelo a la versión inglésa y española. Mientras buscaba la página web de la editorial Rajkamal la traducción aparece con otro título, quizá corregida como Ekakipan ke Sau Sal (ekakipan – la codición de soledad) y como menciona en la descripción de semana.com hablando del título anterior Ekant ke Sau Varsh que se ve arriba “a veces, la traducción del título en este idioma no es Cien años de soledad sino, “Centenario de la Soledad”.

 

Desofortunadamente, esta versión tampoco está disponible en la página web de la editorial o la tienda online amazon.in y ya se puede leer no disponible en su página, pero esperamos que la soledad de Cien años de soledad en hindi se acabe pronto, y los lectores puedan disrutar de la lectura de esta obra mágica que ya cuenta con más de 550 millones de hablantes de hindi.